felix_sapiens: (Локи Романтик)
Пока мы смеёмся над "ржавОй", "доброкачественный" вместо "добросердечный" и полным ХЮЩО на сибирской базе в "Капитане Америка: Гражданская война", немцы тоже находят много ржачного для себя. Например, название авиакомпании Blauflug (буквально переводится как "синий полёт") или произношение некоторых актёров (тут мне сложно судить, но поверю немцам). А жители Штутгарта ржали, что в первых "Мстителях" их город слишком подозрительно напоминает Кливленд.

Так что неточности и клюква развесистая в кино существуют не только по отношению к русским, но почему-то именно в России они воспринимаются как нечто особенное и агрессивное.
felix_sapiens: (Вонка 2)
В World of Warcraft великана Snorri перевели как Храппи.
При том, что Снорри - реально существующее скандинавское имя (так звали автора Младшей Эдды).
felix_sapiens: (Зератул)
Вот так звучат фразы на кхалани (протосском языке) из Starcraft II для русскоязычного уха.
-Шо, Зак мокнул? (Зератул)
-А рак, Эль, вояж. (Артанис)
-О, шар-ас, чел. (бессмертный)
-Миг - соль им. (бессмертный)
-Нас беру на дар. (тёмный тамплиер)
-Вера, ку. (сталкер)

И из первого Starcraft:
-Не разгуливай. (тёмный тамплиер)
-ЩИТО??? (верховный тамплиер)
felix_sapiens: (Зератул)
Поругаю старый пиратский перевод первого Starcraft на русский язык, в котором я познакомился с игрой в далёком детстве. Сейчас эта версия Старкрафта у меня есть, но на современные компьютеры её не поставишь. Так что я играю в более новую версию с английской озвучкой и ничуть не жалею.

Но я до сих пор помню перлы из этого перевода. Зилот помимо "За Адун!" (кстати, почему не "За Адуна!"?) сражался за какой-то "Адзун", и это переводчики просто плохо расслышали его реплику на языке протоссов, которая не нуждается в переводе. Вообще, примеров misheard quotes более чем достаточно, что я покажу дальше. Крейсер, он же Battlecruiser, гОвОрит с ужасным Оканьем, кОтОрым перевОдчики хОтели изОбразить русский акцент Оригинала. Например, "КОмандный пункт бОевОгО кОрОбля". КорОбля, Карл! И вместо "Hailing frequencies open" у него "Лечебный прОцесс начат!" Он что, врач? Или, как говорил старый добрый Тайкус, лучшее лечение - это прижигание? Зератул вместо "You address me?" спрашивает "Ты мне угрожаешь?" Я так обрадовался, услышав в Starcraft II правильное "Ты обращаешься ко мне?". А в тексте пиратки - кошерный и давно ставший мемом Надмозг, хотя некоторые говорят и "Сверхразум".

Жаль, что лучшие голоса достались юнитам из Brood War (их вообще не перевели) и зергам (там переводить нечего). Правда, у зергов есть одно, но очень приметное исключение - заражённый терран, шахид, камикадзе и просто хороший человек с хоботом и красными глазами. Так вот, в том переводе он не говорил грозно "Sacrifice me!", а слёзно умолял - "Пожееееертвуйте мноооооой!". Прям "Подайте сирому и убогому зел'нага ради". Но самый главный его перл - это "Меняяя зовууут Сееерус". Ни за что не угадаете, какую фразу так перевели. Это "Ready to serve", да. Воистину, этим надмозгам урсадон на уши наступил, поэтому они плохо слышат реплики. Зато с фантазией у них всё в порядке - они придумали новый и никому не известный факт о вселенной Starcraft, что всех заражённых терранов зовут Серус. Да и имя откуда такое? Это не Вархаммер 40k, но если по сектору Копрулу гуляют Арктурусы Менгски и Тайкусы, то и Серусам место должно найтись.

Всё, поворчал немного, вспомнил прошлое))

Слизь

Apr. 4th, 2015 11:25 pm
felix_sapiens: (Loki)
В редакторе Starcraft II появились модели юнитов из Warcraft III. Они почти не изменились - только героев подрисовали чуть получше.
Перевод явно взят у Софтклаба, но основные косяки исправлены - Гром Задира стал Громом Адским Криком, а Райво из Пандарии - Чэнем Буйным Портером. Но фурболги так и остались беорнами.
И кто ещё додумался перевести "расу" Creeps как "Слизь"? Я ржу пацталом. Похоже, они переводили вне контекста.
felix_sapiens: (Loki)
Не понимаю, почему в разных фильмах одного и того же персонажа называют немного по-разному. В "Сундуке мертвеца" был Дэйви ДжонС, а в "На краю света" - почему-то ДжонЗ. В "Пустоши Смауга" - АлЬфрид, а в "Битве пяти воинств" - Алфрид. Хотя переводила одна и та же команда.

И немного непонятно, почему в "Звёздных войнах" планету перевели как Джеонозис, хотя название греческое, и его лучше было бы перевести как Геонозис. То же - с эгисами/эгидой в "Восхождении Юпитер" и Альтроном/Ультроном в грядущих "Мстителях".
felix_sapiens: (Вонка 2)
Оказывается, имя Альфред (вариант Алфрид тоже возможен) переводится со староанглийского как "мудрый советник эльфов".
Так-то.
felix_sapiens: (Вонка 3)
В детстве меня мучил вопрос - что это за предмет в редакторе Warcraft III под названием "Толстый Левт"? Перевод был пиратским. Иконка предмета - череп с клыками, никаких способностей у него нет. Только стоит 500 золотых. В самой игре он встречается всего один раз - как секрет в самой первой миссии за Тралла. Вот что такое этот левт и почему он толстый?

Я мучил этим вопросом всех. Бабушка-филолог пожимала плечами. Учительница русского языка и литературы говорила что-то про Левый Фронт. Но этот левт к ЛЕФу уж всяко никакого отношения не имел.

Ответ всплыл спустя много лет и оказался прост. В оригинале предмет назывался Phat Lewt. Это искажённое Fat Loot - "богатая добыча". Тот самый лут, которого потом стало много в WoW. Кстати, наши горе-переводчики из Софтклаба тоже не знали, что такое Phat Lewt, и обозвали этот предмет орочьими клыками.

А на самом деле Толстый Левт не настолько бесполезен в игре, как можно подумать. Это наполнитель инвентаря вражеских героев в кампании. Мы не видим, какие у них предметы, а на самом деле все незанятые ячейки забиты Толстыми Левтами. Видимо, это сделали для того, чтобы управляемые компьютером герои понапрасну не брали и не покупали ненужных предметов.
felix_sapiens: (Хитрый)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] stzozo в Здоровый национализм, толерастия...
В нескончаемых дискуссий с одним френдом, понял, что в языке недостает кое-каких важных слов.
Этот человек, по моим понятиям, немножко сексист, немножко расист, немножко нацик, немножко гомофоб.
Но он прав в том, что цивилизация, основанная на демократии и правах человека, на приоритете разума - должна уметь и хотеть защищать себя от противоположных начал.
В качестве защитного средства он предлагает "здоровый национализм", а манипуляцию толерантностью с целью выбивания привилегий для группы, отнюдь не исповедующей толерантные ценности, называет "толерастией".

Я не могу ни согласиться с полезностью национализма (даже умеренного) ни принять термин "толерастия", отдающий гомофобией.
Но среди людей, не являющихся ни нациками, ни расистами, ни гомофобами, ни сексистами - очень мало тех, кто понимает, что система, построенная на равенстве независимо от нации, пола и ориентации, должна защищать себя от любых расистов (в том числе небелых, мимикрирующих под мультикультуралистов) и сексистов (в том числе феминисток второй волны, притворяющихся, когда выгодно, поборницами равноправия).

Идея о том, что толерантная система должна защищать себя от нетолерантных, не имеет названия.
Стратегия манипуляции толерантностью не имеет названия.
Необходимо эти названия придумать.

felix_sapiens: (Вонка 2)
Когда кто-то пишет "из далека" раздельно, то хочется его спросить "А из какого далека?"
Жаль, что тогда он, скорее всего, не поймёт, кто такие далеки.
felix_sapiens: (Loki)
Оказывается, в честь скандинавских богов названы:
Вторник - Tuesday - Tyr's day - день бога войны Тюра (в немецком языке вторник называется Dienstag - днём службы)
Среда - Wednesday - Wotan's day - день верховного бога Одина (Вотана, по-немецки Mittwoch - середина недели, как и по-русски)
Четверг - Thursday - Thor's day - день бога грома Тора (по-немецки Donnerstag, слово Donner означает гром и является именем Тора в германской мифологии)
Пятница - Friday - Frigg's day - день Фригг, жены Одина (по-немецки Freitag, что можно перевести и как свободный день либо как день Фрейи - этих богинь часто путают)

Ещё один день недели в английском языке назван в честь римского титана Сатурна - Saturday (суббота).

Специалистам по шведскому предлагаю вставить свои пять копеек)))

P.S. По просьбам трудящихся я изменил "немецкий" тег в ЖЖ на Deutschland. Всё-таки и я признаю, что транслитерация иностранных слов русскими буквами - некрасивый выпендрёж))
felix_sapiens: (Крейн 2)
По-немецки ei правильно читать как "ай". Только в русском языке устоялись две возможности транскрипции. И они вызывают разные ассоциации.
Эйзенштейн - нечто еврейское. Ассоциируется с Сергеем Эйзенштейном и броненосцем "Потёмкин".
Айзенштайн - звучит в большей степени по-немецки, хотя фамилия одна и та же, означающая "железнокаменный". Вспоминается "Летучая мышь".
Кстати, есть ещё вариант "Айзенштейн", хотя Эйзенштайн мне не встречался.
felix_sapiens: (Крейн 2)
Вроде бы эти слова означают одно и то же - щиток шлема, прикрывающий лицо.
В английском языке visor - он и в Африке visor.
Только при слове "визор" представляется что-то футуристичное и с интерактивным интерфейсом а-ля Терминатор, а при слове "забрало" - нечто средневековое, пришедшее из рыцарских легенд.
felix_sapiens: (Хитрый)
До недавних пор я считал, что род различных вещей и понятий, его не имеющих, может отличаться только за пределами славянских языков. Но внезапно я обнаружил, что по-русски боль - женского рода, а на украинской мове бiль - мужского.
Непонятно, какими критериями руководствовались люди, давая род неодушевлённым предметам и явлениям в разных языках. В немецком Die Stadt почему-то женского рода, а в русском город - мужского. 

Вот в английском языке для обозначения неодушевлённых вещей используется средний род - местоимение it. Животные тоже обозначаются it, если их пол в контексте не играет важной роли. Вот идёт по улице какое-то котэ, пол невооружённым взглядом не определишь, да обычно и не надо. А предметы обладают половыми органами и умеют размножаться? Отлично, почему мы тогда вынуждены их постоянно делать? А что говорить о понятиях вроде добра, чести, власти, гнева и т.п.? Где у них род? Поэтому английский мне кажется куда более логичным и рациональным и более подходящим на роль "всеобщего", чем другие языки. Но менять последние будет сродни новоязу - неестественно и уродливо.
felix_sapiens: (Хитрый)
В своё время я выучил множество английских слов по Starcraft и Warcraft III. Ещё было интересно отгадывать, как называются те или иные вещи в оригинале по плохим пиратским переводам. Так, в Warcraft перевели боевую дубинку как "бойцовский военный клуб" - в английском языке слово club означает и клуб, и дубинку.

А теперь я узнал из "Исаака", которого даже не переводили на русский, что Daddy Long-Legs - это не длинноногий папочка, а паук-сенокосец, "косиножка".

Так что играть в английские (и прочие иностранные) версии игр очень даже полезно для изучения языка)))

Profile

felix_sapiens: (Default)
felix_sapiens

November 2016

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20 212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2017 07:20 am
Powered by Dreamwidth Studios